Tuesday, November 4, 2025

TRANSLITERATION AND TRANSLATION ARE NOT THE SAME THING

By Carlos de Paula

 

Most translation done in the United States involves European languages whose alphabets closely resembles ours, the Latin alphabet, with a few differences here and there, mostly letters with accents.  However, everybody knows that many languages globally are written in different alphabets. Some, like Greek and Russian, share a few characters and look a bit like ours, while others, like Chinese and Hindi, are written in script that does not at all resemble our English alphabet.

 

Translating most texts between languages with different alphabets is a linguistic issue, however, translating names of persons, locations and places can be a peculiar challenge.

 

That is because a lot of transliteration has changed in the last few decades. Case in point, Mao Tse Tung became Mao Zedong, Bombay became Mumbai, Alma Ata, Almaty, etc. There has been little change in Japanese transliteration: Nakamura is still Nakamura, Nagoya, Nagoya, so on, so forth. That is because Japanese is a syllabic language.

 

Transliterating a simple person’s name in alphabets that resemble ours can be a nightmare. For instance, when I was writing a book on car racing in the 70s, the last name of a Greek driver appeared spelled in four different ways in non-Greek literature, so it was up to me to choose a transliteration.

 

In immigration cases this can have devastating outcomes. Whenever I receive a document written in a different alphabet I ask the client to provide the spelling appearing in US visas, passports and the like. Believe it or not, a simple “iy”, “ye” or “ii” ending can cause all types of trouble for a client.


For more information http://birthcertificatetranslated.com