Miami Beach Problems, and other stuff
Tuesday, March 10, 2026
Certified translations for academic evaluations and licensure from Italian since 1982.
Certified translations for academic evaluations and licensure from French since 1982.
Wednesday, November 5, 2025
PRONOUN MIXUPS: ANOTHER AI TRANSLATION SPECIALTY
By Carlos de Paula
It does not take much to realize that not all languages are
similar. Sounds, alphabets, intonations are just some of the obvious differences
between Russian and Chinese, for instance. But there is much more than that,
much feared grammar. Some languages have articles, others don’t, some have
declensions, many do not, several have tons of verb tenses, others have simple
verb structures, so on, so forth. One area where AI translation often messes up
is personal pronouns.
Take for instance Portuguese and Spanish, two languages
where AI wreaks real havoc in the pronoun area.
I have handled many AI edits to and from these languages,
and AI makes a real mess of things, which can be troublesome in litigation
documents, for instance. AI does have a problem reading context and seems to regard
the use of gender in Romance languages a futile nuisance. This can even cause
legal issues, when pronouns are wrongly translated and seem to identify the incorrect
party. The longer the text, the worst the problem.
That is why a professional, experienced and thorough editor
should be retained to edit any text translated by AI.
Carlos de Paula is one of the top Brazilian Portuguese
translators in the USA since 1982. And now a top Portuguese and Spanish AI Translation
editor as well.
For information on translations of Prenuptial agreements visit http://prenuptranslations.com
Tuesday, November 4, 2025
TRANSLITERATION AND TRANSLATION ARE NOT THE SAME THING
By Carlos de Paula
Most translation done in the United States involves European
languages whose alphabets closely resembles ours, the Latin alphabet, with a
few differences here and there, mostly letters with accents. However, everybody knows that many languages
globally are written in different alphabets. Some, like Greek and Russian,
share a few characters and look a bit like ours, while others, like Chinese and
Hindi, are written in script that does not at all resemble our English
alphabet.
Translating most texts between languages with different
alphabets is a linguistic issue, however, translating names of persons,
locations and places can be a peculiar challenge.
That is because a lot of transliteration has changed in the
last few decades. Case in point, Mao Tse Tung became Mao Zedong, Bombay became
Mumbai, Alma Ata, Almaty, etc. There has been little change in Japanese
transliteration: Nakamura is still Nakamura, Nagoya, Nagoya, so on, so forth. That
is because Japanese is a syllabic language.
Transliterating a simple person’s name in alphabets that
resemble ours can be a nightmare. For instance, when I was writing a book on
car racing in the 70s, the last name of a Greek driver appeared spelled in four
different ways in non-Greek literature, so it was up to me to choose a
transliteration.
In immigration cases this can have devastating outcomes. Whenever
I receive a document written in a different alphabet I ask the client to
provide the spelling appearing in US visas, passports and the like. Believe it
or not, a simple “iy”, “ye” or “ii” ending can cause all types of trouble for a
client.
For more information http://birthcertificatetranslated.com
Wednesday, May 28, 2025
JUST HOW GOOD IS AI TRANSLATION?
By Carlos de Paula
I have been exposed to machine translation from the very
beginning, so in the 90s I had already tried computer software in a few
language pairs. To tell you the truth, they were all very bad back then.
However, time flies when you are having fun, and it does the
same when you are not. With time translation software has become better, I must
admit. However, most AI translations still sound like AI text, devoid of style and
life, incapable of understanding figures of speech, cynicism, irony, humor, nuances,
and the proverbial text between the lines.
However, I knew that sooner or later it would be widely
adopted as a tool, so in the last couple of decades I continued to study
several software titles in myriad languages.
As it stands, AI produced translation still has a major
problem: it reads context very poorly. That, in certain languages, can have
disastrous consequences, for the same word can have different meanings in the
same language, for instance, “recurso” can have several meanings in Portuguese.
This can cause all types of nasty havoc. Embarrassment is one such problem.
Legal issues are more serious, for, to this day, the most popular AI
translation tools around make positive negative, and negative positive, with
disturbing frequency. This in a contract can lead to litigation, great expense
and loss of face.
Not only that, AI frequently picks up the wrong translation
for a given term, often leading to hilarious renderings. Again, translation
software fails to connect the dots where the dots are often very important.
Another problem is that AI translation works reasonably when
text is well written. As writing skills are in short order these days, AI is
often used to make sense of the senseless, haphazardly put together, ghastly collections
of words. A badly written text will sound wacky, bizarre, after being put through translation software.
In short, commercial planes are flown by automatic pilot for
the longest part of a trip, but qualified pilots have to take-off and land the
darn things. It is no different with translations.
Let us face it, one cannot stop the wheels of commerce. Businesses
penny-pinch as much as possible when it comes to translation work, it has
always been so, for it is often seen as nuisance. Now
that it is available a few clicks away, for free, the perception is that we
translators have been highway robbers all along.
I saw the writing on the wall and specialized in editing AI
produced translations, for it is the future of the written translation
industry, whether we like it or not. I have been able to turn atrocities and
inaccuracies into good and precise text,
even making them enjoyable. When a client comes to me with “a translation he did”, I
already know what that means. I only draw the line on certified document
translations: I do not accept AI done translations prepared by clients, after
all, I have to certify that I did it. Those are done from scratch.
Whether AI will ever reach perfection is debatable. Brazilians,
for one, like to be witty, and AI fails to handle wittiness all that well, so that a
culturally competent editor will always be necessary. In other words, rather
than making it my number one enemy, I decided to coexist with it. We
translators have no choice. I am not that handsome to become an influencer.
Saturday, October 20, 2018
Tourists staying away from Miami Beach in droves - one the reasons why
So we drove to the nearest South Beach parking lot, the large public parking across from City Hall in 17th Street. Until recently, the rate was US$ 1.00 an hour. They boosted it up to US$ 2.00 an hour a few months ago. Still not bad, considering there are places that charge as much as US$50 for all day parking. When we got there, although the lit sign said OPEN, there were two orange cones blocking the entrance.
I found that peculiar, because the city has been quite empty the last few weeks. The other day I found parking in the 7th Street Lot without any problems, in one of the first levels, on a weekend, too.
The 17th Street lot has two peculiarities. Tons of spaces are taken up by City Government vehicles. Not too sure that there is no other place for city vehicles to be parked by the dozen, they certainly might be more inconvenient for city workers. The fact is, dozen of places are taken up by them every day, not bad when the city is empty, very annoying when it is full.
The other peculiarity is that elevators are often not working. Al least the ones facing Lincoln Road. Wonder if the ones facing town hall are out of order - the only time I try to use them because the ones facing Lincoln Road were all broken, they worked fine. Just a coincidence, I reckon...
So it seems that the lot is managed not for tourist and resident convenience, rather, for city workers' convenience.
As there was no one around to explain the orange cones, I decided to park in the New Symphony Parking Lot, which is just across from the street, and have used in the past. Tons of spaces. No problem.
When I came back, after a two-hour lunch, problem, BIG PROBLEM. I found out that the rate for that day was a flat US$ 15.00...Then I found out the information posted in a barely legible and small sign, with a very light green background and white letters. Anybody that knows a little bit about graphics, will come to the conclusion that the signage was designed with the intent not to be seen, specially under the sun. Red colors or a darker background, plus a better position would ensure the prospective client was better informed.
So, my inexpensive lunch suddenly became US$ 11.00 more expensive.
Parking woes in Miami Beach, involving private tow companies Beach Towing and Tremont Towing are reported by the hundreds. However, when the city government seems to be playing numbers games with parking figures and signs, you realize that tourists might be getting tired of getting the shaft from a city that is treating tourists (and residents) badly.
Incidentally, there was no major event in Miami Beach at all to warrant such "Flat Rate" all day, and Lincoln Road was quite empty. So that a huge convention center might not be the answer, after all.

