By Carlos de Paula
It does not take much to realize that not all languages are
similar. Sounds, alphabets, intonations are just some of the obvious differences
between Russian and Chinese, for instance. But there is much more than that,
much feared grammar. Some languages have articles, others don’t, some have
declensions, many do not, several have tons of verb tenses, others have simple
verb structures, so on, so forth. One area where AI translation often messes up
is personal pronouns.
Take for instance Portuguese and Spanish, two languages
where AI wreaks real havoc in the pronoun area.
I have handled many AI edits to and from these languages,
and AI makes a real mess of things, which can be troublesome in litigation
documents, for instance. AI does have a problem reading context and seems to regard
the use of gender in Romance languages a futile nuisance. This can even cause
legal issues, when pronouns are wrongly translated and seem to identify the incorrect
party. The longer the text, the worst the problem.
That is why a professional, experienced and thorough editor
should be retained to edit any text translated by AI.
Carlos de Paula is one of the top Brazilian Portuguese
translators in the USA since 1982. And now a top Portuguese and Spanish AI Translation
editor as well.
For information on translations of Prenuptial agreements visit http://prenuptranslations.com